How to Choose a Translator: Part 1

By

Translation is a lot like choosing what to wear on a trip: there’s no one-size-fits-all option that will work in all situations. Sure, there are some basic items that you need to pack, like clothing, but even that depends on a variety of factors. The same goes for translation projects; there are a lot of elements that you need to consider before starting your project. You need to look at the type of documents or web content you need to translate, the complexity, the volume and your own budget and timeline.

Read more

5 Detailed Steps for Translating Product Descriptions

By

We’ve talked about how important it is to have a multilingual store if you want to reach a wider customer base, both at home and abroad. Today, we’re going to take a closer look at how to translate product descriptions.

Read more

10 Mistakes to Avoid When Translating your Online Store

By

Your online store is booming and it’s time to get more customers abroad. Whether you’re selling vintage t-shirts or garden gnomes, you know that it’s time to translate your ecommerce site.

Read more

How to manage duplicate content on multilingual sites

By

Today, there are over a dozen reasons to translate your corporate website: to boost sales, to reach new markets, to raise your credibility, etc. However, it’s important to create a multilingual site properly, without rushing into it, for risk of creating duplicate content, which is heavily penalized by Google.

Read more

Why You Need Localization: Transifex and TextMaster Explain

By

Localization involves translating a website, app or software for different regions. Not only do you need to handle the translation, but you also need to store all this text somewhere. Don’t forget, online content includes whole pages, but also small snippets of text called strings or translation keys (ex: “Learn more” or “Instant quote” buttons).

Read more